Saturday, November 9, 2013

Tazaki Tsukuru p.44-45. A Japanese-English vocabulary of Haruki Murakami's latest novel.

page 44  (Chapter 3):

間際 [まぎわ: MAGIWA]  on the verge of, just before, on the point of.
[さすらう: SASURAU]  to wander, to roam
肋骨 [ろっこつ: ROKKOTSU]  (1) rib, (2) frame (of a ship)
鳥かご [とりかご: TORIKAGO]  birdcage
久方ぶり [ひさかたぶり: HISAKATABURI]  long time (since the last time), many days
瀕する [ひんする: HINSURU]  to be on the verge of, to be about to, to be on the point of
張り付く [はりつく: HARITSUKU]  to cling (to)


page 45:

抜け殻 [ぬけがら: NUKEGARA]  cast-off skin (snake, insect, etc.), husk, empty shell, exuvia
辛うじて [かろうじて: KAROUJITE]  (uk) barely, narrowly, just manage to do something.
しがみ付く [しがみつく: SHIGAMITSUKU]  (uk) to cling
飽きる [あきる: AKIRU]  to get tired of, to lose interest in, to have enough.
凝視 [ぎょうし: GYOUSHI]  stare, gaze, fixation.
すさまじい: SUSAMAJII]  terrific, fierce, terrible, tremendous, dreadful, awful, amazing, absurd, cutthroat, intense.
洪水 [こうずい: KOUZUI]  flood.
否定 [ひてい: HITEI]  (1) negation, denial, repudiation, (2) (comp) NOT operation.
息を引き取る [いきをひきとる: IKIWOHIKITORU]  to pass away, to breathe one's last
外様 [とざま: TOZAMA]  (1) (abbr) outside daimyo, non-Tokugawa daimyo, (2) outsider, one not included in the favored (favoured) group
維持 [いじ: IJI]  maintenance, preservation
reconstruct, to adapt, to parody, to alter
作り替える [つくりかえる: TSUKURIKAERU]  to remake, to remold, to remould, to convert, to reconstruct, to adapt, to parody, to alter
気配 [けはい: KEHAI]  (1) indication, sign, hint, presence, trend
新規 [しんき: SHINKI]  (1) new, fresh, (2) new customer, (3) new rules or regulations.
[こしらえる: KOSHIRAERU]  (uk) to make, to manufacture.
便宜的 [べんぎてき: BENGITEKI]  convenient, expedient, makeshift
容物 [いれもの: IREMONO]  (1) container, case, receptacle, (2) (euph. for) coffin, casket
嫉妬 [しっと: SHITTO]  jealousy, envy.
苛む [さいなむ: SAINAMU]  to torment, to torture, to harass
真に迫る [しんにせまる: SHINNISEMARU]  to be true to nature, to be lifelike

No comments:

Post a Comment